Hier finden Sie Informationen Antworten auf häufig gestellte Fragen. Falls Sie die von Ihnen gesuchte Information nicht finden, wenden Sie sich bitte direkt an FRAVision.
Allgemeine Fragen - Übersetzung
FRAVision - Firma und Dienstleistungen
Allgemeine Fragen - Übersetzung
>>Ich möchte einen Text übersetzen lassen. Was muss ich beachten?
Ausgangs- und Zielsprache(n), Zielpublikum (z. B. US oder GB), Translation Memory, Glossare, Layout, Konsistenz mit Ihrer Corporate Identity und vieles mehr - verwirrend? Wenden Sie sich an eine professionelle Übersetzungsagentur - wie FRAVision. So können Sie sichergehen, dass alle qualitäts- und kostenbezogenen Faktoren berücksichtigt werden.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
>>Was kostet eine Übersetzung?
Ein technisches Benutzerhandbuch erfordert eine andere Herangehensweise wie die Website eines Hotels. Daher bietet FRAVision eine flexible Tarifgestaltung. Die Preisgestaltung richtet sich nach mehreren Kriterien, u. a. Sprachkombination, Fachgebiet, Dateiformat. Ausführliche Informationen finden Sie unter Preisgestaltung.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
>>Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?
Die Ausgangssprache ist jene Sprache, in der der Text vorliegt, der übersetzt werden soll. Die Zielsprache bezeichnet jene Sprache, in die der Text übersetzt werden soll.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
>>Was versteht man unter Translation Memory?
Als Translation Memory (TM) bezeichnet man das Speichern von Übersetzungseinheiten (z.B. Sätzen) in einer Datenbank. Die TM ist nicht zu verwechseln mit dem maschinellen Übersetzen (MÜ). Eine TM entsteht während der Übersetzung - sie wird vom Übersetzer angelegt. Wird später ein ähnlicher Text übersetzt, so kann über spezielle Software-Programme die Datenbank nach gleichen, aber auch nach ähnlichen Segmenten durchsucht und "vorübersetzt" werden.
Warum also das Rad jedes Mal neu erfinden, wenn Sie immer wieder ähnliche Texte zu übersetzen haben oder zum Beispiel Handbücher regelmäßig aktualisieren möchten. Dieses Verfahren spart nicht nur Kosten, sondern erhöht auch die Qualität von Übersetzungen, da wiederkehrender Text und Fachbegriffe immer gleich übersetzt werden. FRAVision verwendet Produkte von Trados für die Verwaltung von Translation Memories und Terminologiedatenbanken. Bei regelmäßigen Aufträgen übernimmt FRAVision gern die Verwaltung Ihrer Referenzdateien sowie die Pflege der firmenspezifischen Terminologie.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
>>Was versteht man unter maschineller Übersetzung?
Die Maschinelle Übersetzung (MÜ) bezeichnet die automatische Übersetzung eines Textes durch ein Computerprogramm. Alle MÜ-Systeme benutzen Wörterbücher und Module für Syntaxregeln, wobei es zwischen den Systemen erhebliche Unterschiede gibt.
Voraussetzung für eine funktionierende MÜ ist, dass das Computerprogramm die menschliche Sprache insgesamt "begreift", also das menschliche Gehirn simuliert. Diese Tatsache allein erklärt schon, warum die Ergebnisse der MÜ oft falsch oder sogar unbeachsichtigt erheiternd sind. Probieren Sie es selbst aus, und lassen Sie einen beliebigen fremdsprachigen Text durch ein kostenloses Übersetzungsprogramm übersetzen (z. B. Google).Zurück zum Inhaltsverzeichnis
FRAVision - Firma und Dienstleistungen
>>Welche Hardware wird bei FRAVision eingesetzt?
FRAVision verwendet technisch hochwertige Hardware sowie Peripheriegeräte für zusätzliche Leistungen, wie das Einscannen von Texten, die nicht in elektronischer Form vorliegen oder die Lieferung von Übersetzungen auf CD-ROM.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
>>Welche Software wird bei FRAVision eingesetzt?
Im Bereich der Software werden marktübliche Applikationen für Projektmanagement, Textverarbeitung, Desktop-Publishing, Grafikbearbeitung und Translation Memory verwendet.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
>>Welche qualitätssichernden Maßnahmen verwendet FRAVision?
Ihre Zufriedenheit und hohen Qualitätsanforderungen stehen bei FRAVision an oberster Stelle. Unterschiedliche Projekte erfordern unterschiedliche Strategien. Daher werden Konzeption, Projektmanagement und Qualitätssicherung auf jedes Projekt abgestimmt. So garantiert FRAVision eine möglichst hohe Qualität bei effizienter Projektabwicklung. Auf Wunsch erhalten Sie bei der Angebotserstellung detaillierte Angaben zu den qualitätssichernden Schritten, die für Ihr Projekt durchgeführt werden.
Die Qualitätssicherung bei FRAVision basiert auf den Erfahrungen von Franziska Oberhuber in ISO-zertifizierten Unternehmen sowie als Qualitätsmanagerin für die europäischen Websites der Firma Intel bei Euro RSCG.Zurück zum Inhaltsverzeichnis
|